O que é a ART?

ART – Audiovisuais, Revisões, Traduções é uma marca desenvolvida no ramo da tradução que procura satisfazer todas as necessidades dos clientes nos setores audiovisual, técnico e empresarial. Quer tenha um vídeo para ser legendado, um artigo para ser revisto ou um CV para ser traduzido, pode contar com conhecimentos técnicos para os trabalhos serem consistentes e precisos, respeitando sempre os prazos de entrega. A utilização de softwares de legendagem e ferramentas CAT, bem como pesquisas aprofundadas são primordiais na execução dos serviços prestados na área da tradução audiovisual, na área da revisão e na área da tradução técnica.

Quem sou eu?

Sou a Maria Marques e tenho uma vasta experiência em tradução, revisão e legendagem de Inglês e Espanhol para Português Europeu. Para além de ser tradutora audiovisual, também executo traduções técnicas e revisões. Estou sempre disponível para discutir todos os detalhes dos projetos com os clientes, de forma a que, juntos, possamos preencher as necessidades do público-alvo.

Educação

FLUP / INLINGUA

Espanhol e Tradução de Espanhol 2013 - 2015

www.letras.up.pt

Instituto Superior de Administração e Gestão

Pós-gradução em Legendagem 2010

www.isag.pt

Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas – Inglês/Alemão – Tradução de Inglês 2000 - 2005

www.letras.up.pt

Trabalhos

Tradutora Freelancer

2006 - Presente

Desde que terminei o curso que trabalho como tradutora freelancer. Comecei por colaborar com uma empresa de legendagem e, depois da pós-graduação, iniciei colaborações com clientes nacionais e internacionais no setor audiovisual. Nunca descurei a tradução técnica e a revisão e até ao momento fiz traduções em áreas como enfermagem, ciências sociais, contratos, videojogos, utilizando ferramentas CAT.

Professora / Tradutora Interna

2008 - 2009

Nestes dois anos, o meu percurso dividiu-se entre o ensino e a tradução. Dei aulas a crianças, jovens e adultos e, mais tarde, acabei por ser selecionada como tradutora interna de uma empresa multinacional. A minha função era traduzir todos os textos ligados ao ramo da atividade, como manuais técnicos e press-releases. Aprendi a trabalhar com um software próprio da empresa e colaborei com uma equipa multinacional, havendo troca de conhecimento e opiniões.

Administrativa / Tradutora

2006 - 2007

Estive um ano a colaborar com uma empresa, cujo negócio se centrava em livros e revistas. Para além de editora, a empresa também tinha uma livraria técnica, com publicações dos ramos da construção, engenharia, ambiente, saúde e têxtil. A minha função era dar apoio em duas revistas especializadas, através do contacto telefónico, presencial e online com os clientes, leitores, investidores e representação das mesmas em feiras nacionais e internacionais. Para além disso, fazia a redação, tradução e revisão de artigos a serem publicados nessas revistas.

Associações Profissionais

Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes  The Subtitlers' Association

Peça um orçamento

Client Testimonials

  • A Joaquina Marques é uma profissional muito competente, que apresenta trabalho de qualidade e sabe respeitar prazos escrupulosamente. A CRISTBET confia muito no seu trabalho, razão pela qual é nossa colaboradora frequente.

    Cristina Bettencourt CEO e fundadora de CRISTBET, Lda.
  • SDI is very pleased with your work, you are always on time, technically the files are good.

    Grete Alt | SDI Media Estonia | Language Coordinator
  • Ficámos muito satisfeitos com a rapidez da realização da tradução e com a correção técnica conseguida. O nosso produto e atividade são muito específicos onde os termos técnicos bem com a contextualização são fundamentais para uma boa tradução.

    F.Ramada, Aços e Indústrias SA

Get In Touch.

Error boy
A sua mensagem foi enviada, obrigado!