ART – Audiovisuals, Revisions, Translations is a brand created within the audiovisual sector that aims to fulfil every need of its costumers, not only in this area but also in technical and businesses areas. Whether you have a video to be spotted, an article to be revised or a CV to be translated, you can count on technical and intellectual expertise to have the job done on time! State-of-the-art audiovisual software, CAT tools and proper researches are paramount in all services provided within the scope of audiovisual translation, revision and technical translation.
I’m Maria Marques and I have years of hands-on experience in translating, revising and subtitling from English and Spanish into European Portuguese. Although I work mainly as an audiovisual translator, I also do technical translations and revision/editing. I would be happy to discuss your requirements and come up with professional solutions which suit your company. Why not use my thorough knowledge of the audiovisual and technical translation industries and take your business to the next level now?
Spanish and Spanish Translation • 2013 - 2015
Postgraduate Course in Subtitling • 2010
Degree in Modern Languages and Literatures – English & German – English Translation • 2000 - 2005
2006 - Present
After finishing my degree, I started to work as a freelancer audiovisual translator for a European audiovisual company. I had to learn how to work with the subtitling software. I still count this company among my principal clients.I decided to take a postgraduate course and, since then, I have been working for Portuguese and international companies. Meanwhile, I have also done technical translations within the fields of nursing, social sciences, contracts and video games, using CAT tools.
2008 - 2009
In these two years, I worked as a teacher and as an in-house translator. At first, I taught young children, teenagers and even adults and, later on, I was selected to be in-house translator for a multinational company. My job was to translate all company-related materials, such as technical manuals and press-releases. I learned how to work with their software and I was part of a multinational team, sharing experiences and opinions.
2006 - 2007
I worked for one year in a company whose core business was technical books and magazines. I had to perform clerical duties in two specialized magazines, dealing with clients, readers and investors on the phone, face to face or online. I represented the company at national and international fairs and I wrote, translated and revised articles for the magazines.
A Joaquina Marques é uma profissional muito competente, que apresenta trabalho de qualidade e sabe respeitar prazos escrupulosamente. A CRISTBET confia muito no seu trabalho, razão pela qual é nossa colaboradora frequente.Cristina Bettencourt CEO e fundadora de CRISTBET, Lda.
SDI is very pleased with your work, you are always on time, technically the files are good.Grete Alt | SDI Media Estonia | Language Coordinator
Ficámos muito satisfeitos com a rapidez da realização da tradução e com a correção técnica conseguida. O nosso produto e atividade são muito específicos onde os termos técnicos bem com a contextualização são fundamentais para uma boa tradução.F.Ramada, Aços e Indústrias SA